Alles. Außer Übersetzung.
Yvonne Frank
Alles. Außer Übersetzung.
Yvonne Frank
Publishing Solutions
Du brauchst richtig gute Dokumente? In einer Fremdsprache? Auch auf Arabisch? Im besten Fall barrierefrei? Prima! Die gestalte ich für dich.

Fremdsprachensatz
Bevor eine Übersetzung final ist, kann sehr viel Zeit vergehen. Zeit, die am Ende fehlt, um diese Übersetzung in Broschüren, technische Anleitungen, Marketing-Präsentationen, Kundenmagazine oder umfangreiche Kataloge grafisch einzuarbeiten.
Fremdsprachensatz bedeutet: Das übersetzte Dokument wird wieder in seine ursprüngliche Form gebracht. Das erfordert hohe Konzentration und eine präzise Arbeitsweise. Mit Copy-und-Paste ist die Arbeit meist nicht getan. Fremdsprachensatz ist recht komplex, denn Sprachen laufen unterschiedlich lang, Sprachen haben verschiedene Schriftsysteme und Textlängen variieren. Sogar die komplette Leserichtung des Dokumentes kann sich nach der Übersetzung ändern. Damit Sie am Ende ein hochwertiges Produkt erhalten, ist neben Design auch viel Technik gefragt.
Unternehmen vergessen gerne, dass ihre Hausschrift oft nicht die kompletten Schriftzeichen für alle Sprachen enthält.
In diesem Fall muss unter Berücksichtigung der Corporate-Design-Richtlinien ein perfekt abgestimmter Pendant-Font gefunden werden. Mit den richtigen typografischen Einstellungen kommt man bei nicht-lateinischen Sprachen wie Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Arabisch oder Russisch ebenfalls zu einem guten Erscheinungsbild.
Mehrsprachige Projekte können noch viel herausfordernder sein. Aber keine Panik. Beauftrage mich, eine Multilingual Publishing Spezialistin mit linguistischem Background und dem nötigen Publishing Know-how. Damit auch dein Projekt termingerecht fertig wird.
Das mache ich für dich:
- Fremdsprachensatz in verschiedenen Schriftsystemen und mehr als 50 Sprachen
- Fremdsprachensatz mit RTL-Leserichtung (Right-to-Left): Arabisch, Farsi, Dari, Hebräisch, Pashto …
- Fremdsprachensatz mit nicht-lateinischen Schriftzeichen: Chinesisch, Japanisch, Koreanisch (CJK-Typografie), Kyrillisch, Griechisch …
- Font Consulting: Usability Check, Font Match, Pendant-Fonts, Ersatzschriften …
Document Engineering
Übersetzungsgerechtes Layouten ist nicht jedermanns Sache. Oft mangelt es leider immer noch an Bewusstsein oder Expertise, Dokumente sauber aufzusetzen und ohne Barrieren zu erstellen. Aus diesem Grund müssen Dokumente vor dem Einladen des Textes in ein CAT-Tool (Computer-Aided Translation) immer analysiert und gründlich durchgeputzt werden. Dabei werden alle überflüssigen Elemente, die den Textfluss stören, entfernt. Das Dokument wird anschließend in ein CAT-taugliches Austauschformat konvertiert und erst dann in die Übersetzung gegeben.
Eine gründliche Dateivorbereitung beschleunigt Übersetzungsprozesse immens. Fehler werden im Vorfeld behoben und multiplizieren sich so nicht in die Dokumente der Zielsprachen. Dadurch sparst du wertvolle Zeit, Kosten und Ressourcen.
Dein Zusatznutzen: Du lieferst dein Dokument in einem der unten aufgeführten Formate. Nach der Übersetzung erhälst du deine übersetzten Dateien im gleichen Format zurück.
Alles was du für einen erfolgreichen Workflow brauchst, bin ich – deine erfahrene Multilingual Publishing Spezialistin, die täglich Dokument Engineering praktiziert, alle technischen Fehler in deinem Dokument erkennt und diese noch vor der Übersetzung behebt.
Das mache ich für dich:
- technisches Überprüfen deiner Dokumente
- Konvertieren deiner Dokumente für den Translation-Memory-Prozess
- Überprüfen deiner Dokumente auf Vollständigkeit der Inhalte
- Check des Zeichenvorrats der in deinem Dokument verwendeten Schriften
- Auswahl von Ersatzschriften für die Zielsprache
- Text aus PDF-Dateien, gescannten Dokumenten oder Grafikinhalten rekonstruieren und in editierbare Formate bringen
- kompletter Nachbau von Dokumenten
- Konvertieren von Dokumenten in editierbare Austauschformate
Dateitypen, die von mir bearbeitet werden können:
*indd/*idml, *doc/*docx, *ppt/*pptx, *rtf, *txt, *xml, *xlsx
Arabisch, Farsi & Co
Do-it-yourself oder doch lieber professionell umsetzen lassen? Ein Layout mit Leserichtung von rechts nach links erstellen oder ein vorgegebenes Layout so umbauen, dass es auch in Rechts-nach-Links-Sprachen wie Arabisch, Hebräisch oder Farsi funktioniert? Kann ja nicht so schwer sein, denkt sich der eine oder andere und probiert es erst einmal selbst aus. Doch dann stellt sich heraus, dass die eigenen Kompetenzen in einem anderen Bereich liegen. Du musst dich nicht quälen. Sei realistisch und engagiere einfach mich – deine Multilingual Publishing Spezialistin. Ich erledige diese Aufgabe professionell für dich.
Das mache ich für dich:
- professionelle Layout-Anpassungen und Optimierungen für Sprachen mit Leserichtung von rechts nach links
- Bilder, Grafiken und Diagramme an die Bewegungs- oder Handlungsrichtung anpassen (veränderte Leserichtung durch Spiegelung des Layouts)
- Mikro- und Makrotypografie
- Erstellen druckfähiger PDFs mit korrekter Bindung
- Optimieren von InDesign-Dokumenten für die barrierefreie Ausgabe
Reinzeichnung
Damit am Ende alles passt. Gerne übernehme ich ein Layout von dir und setze es nach deinen Gestaltungsvorgaben professionell um. Ein Dokument abschließend auf Herz und Nieren prüfen: Sind die richtigen Schriften verwendet worden? Stimmen die Farben? Stimmen die Spracheinstellungen? Sind Bilder und Logos richtig positioniert? Wenn Aufräumen nicht dein Ding ist oder die Zeit drängt und die Deadline immer näher rückt, dann melde dich bei mir. Ich erledige den Feinschliff. Professionell und schnell.
Das mache ich für Sie:
- klassische Satz- und Layoutaufgaben unter Berücksichtigung Ihres Corporate Design
- professionelles Prüfen Ihrer Datei auf Drucktauglichkeit
- Korrekturlesen Ihrer Texte
- Lieferung Ihrer korrigierten Druckdaten als Package inklusive Dateiformaten für die Onlinenutzung
Barrierefreiheit
Barrierefreiheit kommt allen Menschen mit und ohne Einschränkungen zugute. Denn barrierefrei bedeutet vor allem: für alle zugänglich. Täglich scheitern Menschen an Barrieren in der digitalen Welt: Menschen mit Sehbehinderung, Menschen mit Leseschwäche, Menschen mit Lernschwierigkeiten oder Menschen mit geringer Bildung. 25 % der deutschen Bevölkerung haben einen Migrationshintergrund: Sie leiden unter Sprachbarrieren, weil sie die deutsche Sprache nicht ausreichend beherrschen. 20 % der Deutschen sind im Rentenalter. Viele von ihnen sind altersbedingt mehrfach eingeschränkt.
Mit dem demografischen Wandel steigt der Bedarf an Teilhabe an einer altersgerechten, barrierefreien digitalen Welt.
Der Gesetzgeber schreibt vor, digitale Informationsprodukte nach bestimmten Kriterien zu konzipieren, zu gestalten, zu texten und technisch aufzubereiten.
Mit barrierefreien Dokumenten kannst du dazu beitragen, eine menschenfreundlichere und zugänglichere digitale Welt zu schaffen.
Hast du gesetzliche Vorgaben zu erfüllen oder möchte dein Unternehmen aus gesellschaftlicher Verantwortung die digitale Teilhabe fördern?
Gerne unterstütze ich dich dabei, bestehende Dokumente als barrierefreie PDFs zu veröffentlichen.
Das mache ich für dich:
- Planung des Layouts auf Basis barrierefreier Gestaltungsrichtlinien
- Layoutumsetzung in Adobe InDesign
- Strukturierung der Inhalte sowie Zuweisung von Tags
- Optimieren von Tabellen und Listen
- Festlegen der Dokumentsprache, korrekter Sprachwechsel auf Zeichenebene
- Verankern von Grafikobjekten im Textfluss
- Einbinden von Metadaten
- Alternativtexte (auch Übersetzungen) für Bilder, Grafiken und Icons
- Strukturierung der korrekten Lesereihenfolge für die Screenreader-Ausgabe
- Prüfung des Farbkontrasts und der Lesbarkeit
- Prüfung des Encodings bei verwendeten Schriftarten
- Kontrolle und ggf. Nachbereitung der exportierten PDFs
- Ergänzen von Lesezeichen
- Erstellen barrierefreier PDF gemäß gesetzlicher Normen und Standards
- PAC-Prüfung
Inklusives Design
Diversität ist ein Fakt. Inklusives Design ist eine Entscheidung. Sehschwächen, Hörverlust, eingeschränkte Mobilität: Das alles sind Phänomene, die mit steigendem Alter zunehmen – bei uns allen. Angesichts unserer alternden Gesellschaft gewinnt inklusives Design verstärkt an Relevanz.
Das mache ich für dich:
- Erstellen von nutzerfreundlichen Printmedien (Broschüren, Flyer, Formulare, Werbematerial …)
- Texten in Leichter Sprache
- Erweiterung des Corporate Design durch Leichte-Sprache-Design für Marken und Unternehmen
Neues aus meinem Journal
Checkliste: So machst du dein InDesign-Dokument übersetzungsfähig und sparst Zeit und Geld
Du planst die Übersetzung eines Katalogs, einer Broschüre oder einer Kundenzeitschrift mit anschließendem Fremdsprachensatz? Super, das ist eine tolle Sache. Du gestaltest deine Dokumente mit InDesign? Dann bist du hier richtig. Diese 10 Tipps sollen dir helfen, dein InDesign-Dokument für die Übersetzung zu optimieren.
So nutze ich Künstliche Intelligenz (KI) in meinem Arbeitsalltag
Darf ich vorstellen? Künstliche Intelligenz – Meine neue Kollegin. Über die Vor- und Nachteile der KI-basierten Spracherkennung eines kostenlosen und eines kostenpflichtigen Tools: CapCut und Adobe Premiere Pro im Vergleich. Warum ich Premiere Pro verwende, um qualitativ hochwertige Untertitel und Transkriptionen zu erstellen.
57 Dinge, die nur wenige über mich wissen
Hurra, ein dritter Blogartikel! In diesem Beitrag verrate ich dir 57 Dinge über mich und mein Leben. Sei gespannt und vielleicht entdeckst du ja zwischen uns ein paar Gemeinsamkeiten.
Muss ich noch Rechtschreibung können? Es gibt doch Autokorrektur!?
Über Rechtschreibung in analogen und digitalen Zeiten und was eine alten Liebe damit zu tun hatte, dass sich meine Sicht auf Menschen und ihre Rechtschreibkompetenz grundlegend verändert hat.
Schatz, warum lernst du Schwedisch?
Warum mein Freund fassungslos guckte, als ich vor unserem Mallorca-Urlaub Schwedisch lernte.
So einfach fügst du das Easy Table of Contents-Plugin in deine Blogbeiträge ein und erhöhst deine Klickzahlen!
Das WordPress-Plugin „Easy Table of Contents” ist eine gute Wahl, um ein Inhaltsverzeichnis in deinen Blogartikel zu integrieren. Es ist einfach zu installieren und zu konfigurieren, und bietet viele Optionen zur Anpassung des Designs. Hier geht’s zur Schritt-für-Schritt-Anleitung.
Positionierung in bella Italia
Warum Italiener denken, dass es in Deutschland mehr Apotheken als guten Kaffee gibt.
Das sagen meine Kunden über unsere Zusammenarbeit
Warum ist Yvonne Frank unsere erste Wahl, wenn uns etwas Spanisch vorkommt, es bei arabischen Broschüren von rechts nach links gehen soll oder wenn wir es mit Fachchinesisch zu tun haben, also bei allen Projekten, bei denen es um Fremdsprachensatz und die Anpassung des Layouts an die jeweilige Sprache geht? Weil sie den nötigen Biss hat, Lösungen findet (und zwar nicht die erstbesten), sie bei plötzlich auftretenden Problemen freundlich und präzise bleibt, auch wenn Termine drücken. Yvonne Frank scheut sich nicht, bei kniffligen Angelegenheiten wie fehlenden Zeichen, Schriftherstellern auf den Zahn zu fühlen und bei rechtsdrehender Broschürenbindung bei Druckereien nachzuhaken.
Die Zusammenarbeit mit Yvonne ist super. Es hat mir große Freude gemacht, mit ihr für einen großen Kunden zu arbeiten. Yvonne ist eine hervorragende Spezialistin im Bereich Fremdsprachensatz, hat einen sehr guten Blick für Details, denkt mit, arbeitet sehr zuverlässig, ist vorausschauend und findet gute Lösungen für Anforderungen innerhalb eines Projektes. Sie weiß, worauf es ankommt, wenn man es z. B. mit chinesischen Schriftzeichen zu tun hat. Ihr geht es dabei nicht allein um die technische Umsetzung, sondern sie behält den Blick für typografische Details. Neben ihrer fachlichen Expertise schätze ich ihre kollegiale und kooperative Art sehr. So wird ein Projekt zu einem gemeinsamen Erfolg.