Alles. Außer Übersetzung.
Yvonne Frank
Alles. Außer Übersetzung.
Yvonne Frank
Grafik-Design, Fremdsprachensatz und PDF-Barrierefreiheit
Technische Designlösungen in 50+ Sprachen für Agenturen, Übersetzungsdienstleister, Designer*innen und Marketing-Profis
Gute Dokumente sind das A und O erfolgreicher Publishing Workflows. Dokumente zu erstellen kann allerdings echt mühevoll sein.
Lass mich dir helfen! In über 50 Sprachen und Schriftsystemen baue ich konsistente Dokumente, Slides und Grafiken für deine Unternehmenskommunikation – nach deinen Designvorgaben und barrierefrei optimiert. Schreib mir, wenn du eine zuverlässige multilinguale Publishing-Expertin suchst. Gemeinsam erstellen wir nachhaltige Dokumente und barrierefreien Content aus einem Guss, der auf allen Kanälen auffällt!
#GuteDokumente #InklusivesLayout #BarrierefreiePDFs #In50Sprachen
Alle Leistungen auf einen Blick
Fremdsprachensatz
Ich setze jede Sprache typografisch in Szene und gebe deinen Dokumenten den optischen Feinschliff – in mehr als 50 Sprachen und in verschiedenen Schriftsystemen.
Document Engineering
Ich bereite deine Dokumente technisch so auf, dass ein Übersetzer und sein CAT-Tool die zu übersetzenden Textsegmente problemlos erkennt.
Arabisch, Farsi & Co
Ich zeige dir die Features in InDesign Middle East, mit denen du linkslaufende Schriften und rechtslaufende lateinische Wörter in den Griff bekommen.
Reinzeichnung
Ich finalisiere deine Print- und Online-Projekte effizient und sorgfältig nach Corporate-Design-Richtlinien und unterstütze dich kurzfristig auf Projektbasis.
Barrierefreiheit
Ich gestalte und produziere für dich gebrauchstaugliche Dokumente in Adobe InDesign und MS Word und optimiere diese für die barrierefreie Ausgabe.
Inklusives Design
Ich denke beim Gestalten von Informationen Barrieren mit und sorge dafür, dass Momente der Ausgrenzung immer weniger werden.
Dabei kann ich dich unterstützen
Fremdsprachensatz: Damit deine Dokumente in anderen Sprachen gelesen und verstanden werden. Multilinguale Dokumente für Menschen, die Deutsch nicht oder nur ungenügend beherrschen. > Mehr Info
Document Engineering: Damit Probleme in deinen Dokumenten nicht unentdeckt bleiben. Optimierte Dokumente, die deine Übersetzungs- und Publishing-Workflows verbessern. > Mehr Info
Right-to-Left-Sprachen: Damit deine Dokumente auch auf Arabisch, Hebräisch oder Farsi funktionieren. Arabische, persische oder hebräische Dokumente mit Leserichtung von rechts nach links. > Mehr Info
Barrierefreiheit: Damit deine Dokumente noch mehr Menschen erreichen.
Barrierefreie Dokumente, die Informationen für alle zugänglich machen. > Mehr Info
Inklusives Design: Damit in deinen Dokumenten bereits im Gestaltungsprozess Barrieren mitgedacht und behoben werden. Inklusive Dokumente, die uns allen ein gleich gutes Nutzungserlebnis ermöglichen. Bei Bedarf auch in Leichter Sprache. > Mehr Info
#MultilingualPublishing #Fremdsprachensatz #LeichteSprache
Eignungstest: Wie gut ist dein Dokument wirklich?!
Lass dein Dokument von einem Profi checken!
Wenn du nicht sicher bist, ob dein Dokument für die Übersetzung oder die barrierefreie Ausgabe bereit ist – ich bin Document Engineer und überprüfe und optimiere es für dich.
Finale PDF-Dokumente sehen auf den ersten Blick oft gut gestaltet aus. Wie sauber der strukturelle Aufbau eines Dokuments wirklich ist, zeigt sich erst bei der Analyse im Ursprungsprogramm. Ein schlechtes Dokument ohne Optimierung kann für dich bei der Datenvorbereitung ein Vielfaches an Kosten verursachen.
Zu meiner täglichen Arbeit gehört es, Dokumente aus aller Welt zu analysieren und diese für die Computer-Aided Translation (CAT-Tool) vorzubereiten. In den meisten Fällen handelt es sich um InDesign-Dateien, die bereinigt werden müssen, damit Übersetzer*innen die gesamten textlichen Inhalte problemlos in ihr CAT-Tool einlesen und somit unabhängig vom Layout-Programm übersetzen können. Nach der Übersetzung wird der Text vollautomatisch und passgenau ins Layout zurück überführt.
Dabei ist die technische Qualität der Ausgangsdokumente sowohl für den eigentlichen Übersetzungsprozess als auch das nachgelagerte Multilingual Publishing von höchster Bedeutung.
Gute Dokumente wachsen nicht auf Bäumen!
… aber sie helfen dir Zeit, Geld und Ressourcen zu sparen. Es lohnt sich doppelt, einmal in die Erstellung guter und nachhaltiger Dokumentvorlagen zu investieren.
Hast du dein Dokument bereits selbst optimiert?
Umso besser! Denn je weniger Fehler in deinem Dokument sind, desto mehr Zeit und Geld sparst du vor und nach der Übersetzung.
Als Document Engineer gebe ich dir eine professionelle und kostengünstige Einschätzung hinsichtlich der technischen Struktur deines Dokuments.
Anschließend gebe ich dir Tipps, an welchen Stellen du dein Dokument optimieren kannst.
So sparst du in Zukunft noch mehr Zeit, Kosten und Ressourcen bei der Nachbearbeitung deiner Dokumente.
Selbst zum Profi werden
Alles ist erlernbar, auch die saubere, nachhaltige und barrierefreie Erstellung von Handbüchern und Publikationen.
In Zusammenarbeit mit einem spezialisierten und zertifizierten Schulungsunternehmen bieten wir auf Anfrage professionelle Trainings zu den Spezialthemen „Barrierefreie PDF-Erstellung mit Adobe InDesign“ oder „Adobe InDesign Templates“ an. Suchst du weitere Trainings zu Adobe Software (z. B. Photoshop, Illustrator, Adobe XD)? Dann können wir dir bestimmt weiterhelfen.
Gerade Behörden und öffentliche Einrichtungen sind gesetzlich verpflichtet, digitale Inhalte barrierefrei zu gestalten und bereitzustellen.
Spätestens wenn Mitte 2025 der European Accessibility Act (EAA) in Kraft tritt, werden die Grundsätze der Diversität und Inklusion in Deutschland rechtlich bindend und endgültig zum Standard. Alles, was dann ins Netz gestellt wird, muss barrierefrei sein.
UNSER SPECIAL: Du möchtest lernen, wie man aus einem InDesign-Dokument ein barrierefreies PDF nach BITV 2.0 (Barrierefreie Informationstechnik-Verordnung) erstellt?
HALLO! HI! SALUT! CIAO! ¡HOLA! HEJ! ZDRAVO! MERHABA! ПРИВЕТ!
Ich bin Yvonne Frank, Technische Redakteurin und Multilingual Publishing Spezialistin.
Bei mir dreht sich alles um Sprachen und Dokumente. Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft. Dokumente haben sich etwas später dazugesellt.
Seit Gründung von multilingual publishing im Jahr 2008 habe ich unzählige Dokumente in über 50 Sprachen bearbeitet.
Dabei bin ich weder Übersetzerin, noch kann ich alle 50 Sprachen …
Meine Dienste sind ausschließlich vor und nach Übersetzungsprozessen gefragt. Mehr über mich und wie ich meinen Weg ins Publishing gefunden habe, erfährst du hier. Ein paar persönliche und lustige Dinge habe ich in meinem neuesten Journalpost 57+ Dinge, die nur Wenige über mich wissen aufgeschrieben.
Warum ich gerade Schwedisch lerne, welche Routinen mir helfen, die bisher erlernten Sprachen lebendig zu halten und weitere Themen – darüber schreibe ich in meinem Journal.
Neueste Journalposts: Tool-Tipps, digitale Trends & Best Practices
Positionierung in bella Italia
Warum Italiener denken, dass es in Deutschland mehr Apotheken als guten Kaffee gibt.
Das sagen meine Kunden
Wenn es um Fremdsprachensatz und DTP-Arbeiten geht, ist multilingual publishing ganz klar unsere erste Wahl! Mit Yvonne haben wir nicht nur eine kompetente, sondern auch erfahrene und zuverlässige Partnerin gefunden. Vielen Kunden sind die grafischen Herausforderungen bei solchen Projekten nicht oft bewusst. Daher freut es uns, hier eine Ansprechpartnerin zu haben, mit der man zu jeder Zeit auf Augenhöhe kommunizieren kann. Darüber hinaus ist Yvonne immer für einen „gepflegten Schnack“ zu haben und lässt uns gerne auch an ihrer bunten Welt teilhaben.
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle ein ganz dickes Lob aussprechen und Ihnen herzlich für Ihren außergewöhnlichen Einsatz danken. Solche Partner wünscht man sich! Wir kommen gerne immer wieder auf Sie zurück (mit realistisch zu realisierenden Aufträgen) und Schulungen unserer Mitarbeiter in InDesign.